14140114 - Espagnol pratique de la traduction

Niveau de diplôme
Crédits ECTS 2.5
Volume horaire total 20
Volume horaire TD 20

Responsables

Objectifs

Savoir contextualiser le texte source, acquérir une méthodologie de traduction, maîtriser les deux langues (français et espagnol), comprendre les enjeux de la restitution en français d’un document en fonction de sa nature et de son contenu, déjouer les pièges de la traduction automatique.  

Contenu

Ce TD est conçu comme un atelier où les étudiants confronteront leur travail (réalisé en amont). Une mise en commun sera ensuite élaborée grâce à une discussion qui portera sur les outils utilisés, l’analyse des supports et les choix à privilégier. Les textes proposés seront de différente nature : documebrs issus du monde professionnel (page internet d’hôtels ou d’entreprises espagnoles et latino-américaines), du monde des institutions politiques et économiques (Comisión para el Desarrollo de América Latina, ALADI…), du monde politique (discours) et économique (presse spécialisée).

L’objectif principal est de développer la capacité des futurs traducteurs à opérer les choix de traduction les plus pertinents en utilisant, avec discernement, les outils qui sont désormais accessibles à tous (dictionnaires en ligne, traducteurs automatiques, base de données lexicales).

Bibliographie

GUIDERE, Mathieu, Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain, Louvain-la-Neuve, De Boeck supérieur, 2016.

GOUADEC, Daniel, Profession traducteur : APE 7430Z alias ingénieur en communication multilingue (et) multimédia, Paris, La Maison du dictionnaire, 2009.

LAUNAY de, Marc, Qu’est-ce que traduire ?, Paris, Librairie philosophique J. VRIN, 2006.

Société Traduction

Contrôles des connaissances

Pendant le semestre différents travaux à rendre et pour le Terminal écrit une traduction avec outils